經濟學人:形容行事猶豫 沒有侮辱之意
〔自由時報記者范正祥、李宇欣/台北報導〕外交部昨引述英國「經濟學人」亞洲版主編齊格勒回覆台灣駐英代表處的電子郵件,指有關馬總統報導一文標題內的「bumbler」被台灣媒體誤譯為「笨蛋」,原文沒有侮辱之意。
民進黨立委蕭美琴表示,不同的翻譯系統可能出現不一樣的翻譯用詞(例如:笨蛋、笨拙),但無論任何一個翻譯系統,「bumbler」都是貶抑字,馬總統應該反省他的施政績效,而不是著重在「bumbler」的翻譯用詞,這是無用的辯解。
蕭美琴:重點是文章言之有理 相當中肯
蕭美琴說,若將經濟學人那篇文章使用Google翻譯,「bumbler」是指「無效的白癡」,她認為整件事情的重點不是翻譯用詞,也不需要在翻譯上斤斤計較,「到底是笨蛋還是笨拙?這有什麼意義嗎?」重點是經濟學人整篇文章都言之有理、相當中肯。
民進黨立委邱志偉也說,馬政府不需要一直拘泥在「bumbler」的翻譯上,他看完經濟學人的文章,內容有褒有貶,相當貼近台灣的現狀,馬政府應該在乎民眾的感受,而不是單字的翻譯,身為總統卻沒有總統的高度,民調又只剩十三%,實在是「bumbler」。
不過,外交部發言人夏季昌表示,齊格勒回覆電子郵件給駐英代表處表示,有注意到國內媒體「不負責任、錯誤地」將「bumbler」翻譯為「笨蛋」,並特別用中文標示這兩字。齊格勒認為這是重大錯誤翻譯,「bumbler」一字是形容行事時有猶豫或帶困惑,原文沒有侮辱之意。
經濟學人有關馬總統的爭議報導刊出後,駐英代表處即主動回報並研擬相關說明及數據,向經濟學人澄清。齊格勒因為出差不在英國,因此以電子郵件回覆駐英代表處,並表示希望有機會能與駐英代表沈呂巡面對面溝通。
新聞來源:
YAHOO新聞
留言列表